mercredi

Algunas notas sobre "El silencio de Dios" en la poesía de Paul Celan (Parte I)


Para René Ooms y Heinrich Dëll,
Por su exquisita cortesía.


El hombre espera estructuralmente, es mendigo por estructura;
la vida es estructuralmente promesa

Luigi Giussani, El sentido religioso.

I

Si Dios hizo al mundo por medio del lenguaje, tal como lo piensa la cábala y el cristianismo, ¿cómo entender el silencio?

Es sabido que gran parte de la cultura occidental contemporánea, tiene su clima espiritual signado por el llamado Silencio de Dios, esto es, por la impotencia del Sempiterno. Su silencio tiene el paradigma ruidoso de la Shoah –Holocausto, Auschwitz-. El ruido: sonidos desordenados y molestos que aturden y confinan a la incomprensión, al absurdo. Tanto el Silencio de Dios como la Muerte de Dios se ofrecen como claves interpretativas para comprender el siglo XX. Se trata, quizá, de dos fórmulas para un mismo reproche o una misma presunción: no hay liberación, no hay plenitud, no hay éxtasis. ¿Dónde encontrarlo entonces? La propuesta de la sociedad posmoderna se devela: sumergirnos en lo vertiginoso de la existencia finita, es decir, experimentar y pensar la vida radicalmente como finitud, celebrando el devenir, lo efímero, lo pasajero; desconfiando de esas ganas de eternidad entendida como permanencia, más allá de la muerte. Es imaginar la eternidad licuada en el devenir mismo: presente de vértigo –que no de éxtasis- sin historia.

II

Hay asuntos que no se pueden comunicar. A veces no encontramos las palabras para una experiencia excepcional. Los místicos de religiones varias coinciden en señalar que lo sublime, lo excelso, lo realmente placentero, no se puede comunicar cabalmente con las palabras. Entonces: el silencio, que recibe la función, en la arquitectura del Misterio, como la puerta de entrada, de invitación, a resguardarnos del ruido, para afinar la sensibilidad y percibir la sutileza de lo sublime.

Pero existe también el silencio dado por el escepticismo. Se cuenta que Pirrón (o un discípulo de él, no recuerdo), ni siquiera hablaba, pues toda palabra era, de alguna manera, una afirmación. Ya lo sentenciaba Nietzsche: “toda palabra es un prejuicio”.

III

La poesía de Paul Celan puede ser entendida como una invitación continua al silencio. ¿De qué silencio se trata: escepticismo, éxtasis, muerte? Paradoja de un hombre políglota: se movía con fluidez en rumano, yidish, francés, inglés, ruso, italiano... Demasiados idiomas con demasiadas palabras. Finalmente, de vuelta al idioma de los verdugos:

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Fuga de muerte

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él

Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza

Negra leche del alba te bebemos de nochete
bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azul
este hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania

tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita

Versión de José Ángel Valente

------------

La muerte del poeta, ¿es la resurreción del lenguaje utilizado para el exterminio?